Японские хокку

Опубликовано в разделе: 
Культура

Слова японского языка не рифмуются, а потому в этой стране не могла зародиться поэзия, привычная для нас. Взамен хореям, дактилям и амфибрахиям Япония подарила миру не менее прекрасные и содержательные хокку, в которых сокрыта вековая мудрость этого великого маленького народа и его умение познавать через Природу суть Бытия и сущность человека.

Хокку - это стихотворение, состоящее из трёх строк, первая и третья из которых - пятисложные, а вторая - семисложная. Некогда хокку являлись вводными строками танка, а потому перевод этого слова означает "вводные стихи". Шли века, и хокку стали основной формой, в которую вовлекалось поэтическое слово.

Своеобразная поэтика, предельная краткость и непременное обращение к природе, - вот основные правила создания такого стихотворения. На самом деле, этих правил - намного больше, а учиться писать хокку одарённые японцы были вынуждены у лучших поэтов своего времени... десятилетиями. К занятиям этим ещё и добавлялись уроки живописи.

Человек, изображённый в японском трёхстишии, всегда находится на фоне явлений природы. Хокку обязано передавать и показывать, а не называть. Такие стихи именуют "картинами природы" в поэзии, и неслучайно к хокку часто создавались полотна.

 


Отличительная черта трёхстиший - соотнесение человеческих переживаний с временем года. В классическом стихосложении обязательным является употребление "сезонного слова" - киго. Задача поэта - проникнуть в суть явления или предмета, отрешившись от своего "я" и "эго".

Прекрасно, если поэт сумеет ответить в каждой из строк на вопросы "Где?", "Что?" и "Когда?", хотя современная японская поэзия всё чаще нарушает основные правила сложения хокку.

Хокку - это особый взгляд на мир, красоты природы и замысел высших сил, проявляющийся в любом предмете, которого мы можем коснуться. Хокку - это вечное волшебство, тонкие миры человеческих чувств, способ осмысления мира. Всего три нерифмованных строки готовы соперничать по своей поэтической ценности с любым из прославленных европейских стихотворений. То, что мы выразим на листе бумаги или в романе, японец сможет сказать в трёх строках, где обдумано и взвешено каждое слово.

Не оттого ли - так прекрасны строки?

Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и все же...


(Исса)

Или:

Тишина кругом.
Проникают в сердце скал
Голоса цикад.


(Басё)

Некуда воду из чана
Выплеснуть мне теперь...
Всюду поют цикады!


(Оницура)

Дополнение:

 

Добавить комментарий

* Нажимая "Отправить" Вы подтверждаете согласие с политикой конфиденциальности.